11-1 Yamashita-cho kagoshima 892-8677 Japan
TEL&FAX  (81) 99-239-9258
E-mail  kics@po.minc.ne.jp
Kagoshima International Citizens' Society (K.I.C.S.)
                  
平成2年(1990年)6月7日にスタート致しました「鹿児島市国際交流市民の会(KICS)」は、
平成26年(2014年)3月31日をもって終了いたします。
皆様の長年にわたるご愛顧に心より感謝申し上げます。
24年間、お世話になりました。ありがとうございました。


The Kagoshima International Citizens' Society, which began June 7th of 1990, will be ending as of March 31, 2014. We would like to sincerely express our gratitude for your patronage over all these years. Your support over these 24 years has meant so much. Thank you.

平成2年(1990年)6月7日成立的“鹿儿岛市国际交流市民会(KICS)”于平成26年(2014年)3月31日结束业务。衷心感谢各位的长年眷顾。24年里多蒙关照,不胜感激。

Beginning in April 1, 2014

鹿児島市国際交流財団
Kagoshima International Exchange Foundation
鹿儿岛市国际交流财团 가고시마시 국제교류재단



2014.07.30

Saturday, August 30th, 2014
Free Telephone and Skype Legal Consultation for Foreigners (Interpretation Service Available)
通过电话和网上视频进行外国人免费法律咨询(提供口译服务)
Consulta jurídica gratuita por teléfono y Skype (traductor disponible)
Consultas Jurídicas Gratuitas para Estrangeiros por Telefone e Skype (Com intérpretes)
Konsultasi hukum gratis melalui telepon atau skype (dengan pelayanan penerjemah)
Buổi tư vấn pháp luật miễn phí qua điện thoại và Skype dành cho công dân nước ngoài(Có phiên dịch)
িবেদিশেদর জনয্ েটিলেফান o sাiেপর মাধয্েম িবনামূেলয্ আiনগত পরামশর্ pদান aনু􀉵ান (েদাভাষীর বয্বsাসহ)
Бесплатная юридическая консультация для иностранцев по телефону и скайпу
(у нас работает говорящий по-русски переводчик)
외국인을 위한 무료 법률 상담, 전화 및 스카이프를 이용. (통역 준비되어 있음)
บริการให้คำปรึกษาด้านกฎหมายแก่ชาวต่างชาติทางโทรศัพท์และ Skype ฟรี (พร้อมล่ามแปลภาษา)
Libreng Legal Konsulta sa Telephone at Skype para sa mga Dayuhan (Mayroon Interpretasyong Serbisyo)
Consultazione legale GRATIS per gli stranieri via telefono e Skype (con assistenza linguistica)

→ http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/img/pdf/0830kanbenren.pdf



2014.07.08
→ 据报,台风即将造访(或靠近)鹿儿岛。 태풍이 가고시마에 접근하고 있다는 예보가 있었습니다.
there is a weather forecast stating that a typhoon is coming to Kagoshima.
http://www.minc.ne.jp/kics/tagengo_info_tifon3.html



2014.07.01
★To all foreign nationals residing in Japan!★
Changes will be made to the format of the re-entry and departure ED card starting from July 1, 2014!
http://www.immi-moj.go.jp/re-ed/EDcard_leaf_en.pdf

★Para todos os estrangeiros residentes no Japão!★
O sistema do cartão de embarque/desembarque para reentrada mudará a partir do dia 1o de julho de 2014!
http://www.immi-moj.go.jp/re-ed/EDcard_leaf_pt.pdf

★致在日本居住的各位外国人!★
自 2014 年 7 月 1 日开始, 再入国出境用ED卡格式 将要变更!
http://www.immi-moj.go.jp/re-ed/EDcard_leaf_zh-CN.pdf

★致在日本居住的各位外國人士!★
自 2014 年 7 月1日開始, 變更再入國出境用ED卡格式!
http://www.immi-moj.go.jp/re-ed/EDcard_leaf_zh-TW.pdf

★일본에 체류하시는 외국인 여러분!★
2014년(헤이세이26년) 7월 1일부터 재입국출국용 ED카드의 양식이 바뀝니다!
http://www.immi-moj.go.jp/re-ed/EDcard_leaf_ko.pdf

★¡Para todos los extranjeros residentes en Japón!★
¡A partir del 1 de julio de 2014, se modificará el formulario de la tarjeta de embarco/desembarco para reingreso al país!
http://www.immi-moj.go.jp/re-ed/EDcard_leaf_es.pdf

★日本にお住まいの外国人の皆さん!★
平成26年7月1日から再入国出国用EDカードの様式が変わります。
http://www.immi-moj.go.jp/re-ed/index.html


2014.04.01
नेपाली सबैको लागि नेपाली
在日ネパール人のための地震対策マニュアル
http://www.nepaljapan.com/bousai.pdf


2014.04.01
お知らせ; 2014年4月1日から消費税率が5%から8%に上がります。スーパーなどで店頭の値札が「税抜き表示」に切り替わる店もでてきましたので、気をつけてね^^
information; Beginning in April, the consumption tax will rise from 5% to 8%. At grocery stores and other locations, the prices shown are increasingly shown without tax included. This was just to let you know^^
生活小贴士; 自2014年4月起消费税将从5%上调至8%。一些超市等消费场所将使用”不含税价格“标价,请您不要搞错哦。


2014.04.01
「消費税抜き」の金額で表示されているお店の方へ(多言語標記のお願い)
The price shown is without tax. 这是不含税价格. 이 가격은 부가가치세를 포함하지 않은 가격입니다. この価格は税抜き価格です



KICS 入会・登録更新申込書(原本)word


KINKO BAY TIDINGS
The Kinko Bay Tidings is an English, 中文, 한국어-language newsletter published by the Kagoshima International Citizens Society, an organization sponsored by Kagoshima City Hall. It includes information on local history, culture, events and other fun facts. Hard copies are sent out to current and former foreign residents of the city, sister cities and other interested partners. To subscribe for your free copy of the Kinko Bay Tidings, please contact kics@po.minc.ne.jp.



2014.03.26
多言語医療問診票(全11科/18言語対応)
MULTILINGUAL MEDICAL QUESTIONNAIRE (18 lanuage available)
http://www.kifjp.org/medical/index.html



2014.03.25 生活ガイド「多言語生活情報(13言語で提供)

Multilingual App for Foreign Residents - Vital information for life in Japan, always at your fingertips -
多语种生活指南软件 - 随时向您提供在日本生活所必要的信息 -
다언어 생활정보 앱 - 일본에서의 생활에 필요한 정보를 언제나 당신 손 안에-
Aplicación en múltiples idiomas para extranjeros - Tenga siempre a la mano información necesaria para la vida en Japón -
Aplicativo multilíngue para residentes estrangeiros - Informações necessárias para a vida cotidiana no Japão em suas mãos -
Tiếng Việt  Ứng dụng (Application) thông tin cuộc sống bằng nhiều ngôn ngữ - Thông tin thiết yếu về cuộc sống tại Nhật Bản nằm trong tay bạn-
Aplikasi informasi kehidupan berbagai bahasa - Agar informasi yang dibutuhkan dalam kehidupan sehari-hari selalu ada di tangan Anda -
App ng impormasyon tungkol sa pamumuhay sa iba't ibang wika - Inihahatid sa inyo ang mga impormasyong kinakailangan sa pamumuhay sa Japan -
เป็นแอพพลิเคชั่นแจ้งเสนอข้อมูลการ ใช้ชีวิตในนานาภาษา - เสนอข้อมูลที่จำเป็นในการใช้ชีวิต ในประเทศญี่ปุ่นบนมือถือของคุโดยสม่ำเสมอ -
Application: Informations en plusieurs langues sur la vie quotidienne - Pour avoir en permanence toutes les informations utiles sur la vie au Japon -
Mobile App “Notwendige Informationen zum Aufenthalt in Japan” - Nützliche Infos zum Alltagsleben in Japan immer zur Hand -
Приложение «Многоязыковая информация о повседневной жизни» - Необходимая информация о жизни в Японии всегда у вас под руками -

iOS (iPhone, iPad, iPod touch) https://itunes.apple.com/jp/app/duo-yan-yu-sheng-huo-qing-bao/id833314457?mt=8

 Android (Smartphone, Tablet) https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.rcsc.livingguide.android


2014.03.14
「消費税抜き」の金額で表示されているお店の方へ(多言語標記のお願い)
The price shown is without tax. 这是不含税价格. 이 가격은 부가가치세를 포함하지 않은 가격입니다. この価格は税抜き価格です


2014.03.13
お知らせ; 2014年4月から消費税率が5%から8%に上がります。スーパーなどで店頭の値札が「税抜き表示」に切り替わる店もでてきましたので、気をつけてね^^
information; Beginning in April, the consumption tax will rise from 5% to 8%. At grocery stores and other locations, the prices shown are increasingly shown without tax included. This was just to let you know^^
生活小贴士; 自2014年4月起消费税将从5%上调至8%。一些超市等消费场所将使用”不含税价格“标价,请您不要搞错哦。


2014.03.11
約10分の 防災のための YouTube video みてください。 あなたのいのちを まもるために。
http://www.minc.ne.jp/kics/bousai_sendai.html
多种语言防灾录像 当地震发生以后(中文), Multilingual Disaster Prevention Video (English)、다언어 재해 방지 비디오 지진이 일어나면 한국어 Video persiapan bencana multibahasa: Jika gempa terjadi... Bahasa、多國語言防災影片:地震發生的話(臺語)、Multilingual Disaster Prevention Video Kapag Nangyari ang lindol、बहुभाषीय विपत्ति निवारण भिडियो भूकम्प गएको खण्डमा नेपाली、Video về phòng chống thiên tai dưới nhiều ngôn ngữ : KHI ĐỘNG ĐẤT XẢY RA 、বহুভাষী দুর্যোগ প্রতিরোধ ভিডিও ভূমিকম্প অনুভূত হলে বাংলা、Vídeo Multilingual de Prevenção contra desastres 、Олон хэл дээрх гамшгаас сэргийлэх видео2-р хэсэг: Монгол хэл、多言語防災ビデオ「地震が起こったら」


2014.03.10
Notice of silent prayer in memorial of those lost in the Great East Japan Earthquake
At 2:46 PM on the afternoon of Tuesday, March 11, 2014, there will be a 1-minute siren. This will be a part of a silent prayer that the souls of the many people lost during the Great East Japan Earthquake may rest in peace. Please do not be shocked or worried by the siren.
(The Great East Japan Earthquake occurred at 2:46 PM)

明天,2014年3月11日(周二),市内各地(市役所等地)将于下午2点46分集体鸣笛一分钟为东日本大地震中逝去的众多生命默哀祈祷,请您不要惊慌。(下午2时46分是地震发生时间)

明日、2014年3月11日(火)午後2時46分に市役所などで1分間サイレンがなる予定です。東日本大震災で犠牲になられた多くの方々の御霊に対して黙祷を捧げるためです。驚かないでください。 (午後2時46分は地震発生時刻です)


2014.03.01
The Hague Convention  http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hague/
国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約(ハーグ条約)
2013年の第183回通常国会において,国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約(ハーグ条約)の締結が承認され,国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約の実施に関する法律(条約実施法)が成立しました。
これを受け,1月24日,我が国は,条約の署名,締結,公布にかかる閣議決定を行うとともに,条約に署名を行った上で,オランダ外務省に受諾書を寄託しました。この結果,我が国においては,
ハーグ条約は,4月1日に発効することになります。

*海外在住の子の連れ去り事案の当事者の方向けご案内 (平成25年4月30日)
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/page3_000111.html

*Foreign Policy / Ministry of Foreign Affairs of Japan (April 30, 2013)
For parties to a case of international parental child removal and retention who reside outside Japan
http://www.mofa.go.jp/policy/page3e_000019.html

*CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION (April 30, 2013)
http://www.moj.go.jp/content/000076987.pdf


2014.02.01
Sakurajima-Kinko Bay GEO PARK
http://www.kagoshima-yokanavi.jp/gallery/detail?id=968


2014.01.29

* 2013年1月1日から12月31日までの1年間に収入(所得)があった方へ (中文 ・ English ・ ESPANOL)
* To persons who have received income/revenue between January 1st 2013 and December 31st 2013.
* A las personas que hayan recibido ingresos entre el 1 de enero de 2013 y 31 de diciembre 2013.
http://www.minc.ne.jp/kics/kakutei_shinkoku.html


2014.01.28

高等学校等就学支援金について
(文部省まとめサイト) http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/mushouka/detail/1342886.htm

(にほんご)
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/mushouka/detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/24/1342886_012_1.pdf

About the High Schkkl Tuition Support Fund
http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/28/1343600_08_1.pdf

高中等就学支援金制度
http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/24/1343600_02_1.pdf

Preguntas más frecuentes sobre la ayuda económica para el ingreso en estudios secundarios superiores
http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/24/1343600_03_1.pdf

고등학교 취학 지원금 제도
http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/24/1343600_05_1.pdf

HỖ TRỢ TÀI CHÍNH HỌC ĐƯỜNG
http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/24/1343600_06_1.pdf

Sistema ng Tulong-Pantustos sa Pag-aaral sa High School
http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/24/1343600_07_1.pdf


2014.01.10

you can watch the news of Japan in 17 languages.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/index.html

NHK WORLD broadcasts its "Japanese Lessons" in 17 languages.
http://www3.nhk.or.jp/lesson/english/


2013.12.26

Disaster Prevention Notes
The Kagoshima City Board of Education produced these notes in 2013.
http://www.city.kagoshima.lg.jp/var/rev0/0069/0730/2013122011849.pdf
(In Japan which has many natural disasters, people receive education in disaster prevention from a young age.)
First- and second-year elementary students use this, so it's written in easy Japanese with few kanji.
Please try reading through it. You will protect yourself from disasters.

For those who do not understand Japanese:
Earthquake Preparednes Series for Foreigners (8 Languages)
•English http://www.s-i-a.or.jp/gaikokuseki/jisin/saigai/jishin-eng.html
•Tagalog http://www.s-i-a.or.jp/gaikokuseki/jisin/saigai/jishin-taga.html
•Spanish http://www.s-i-a.or.jp/gaikokuseki/jisin/saigai/jishin-esp.html
•Chinese (簡体) http://www.s-i-a.or.jp/gaikokuseki/jisin/saigai/jishin-cn.html
•Chinese (繁体) http://www.s-i-a.or.jp/gaikokuseki/jisin/saigai/jishin-chn.html
•Korean http://www.s-i-a.or.jp/gaikokuseki/jisin/saigai/jishin-kor.html
•Portugese http://www.s-i-a.or.jp/gaikokuseki/jisin/saigai/jishin-por.html
出展:(公財)滋賀県国際協会 Shiga Intercultural Association for Globalization


2013.11.13
フィリピン台風救援支援について
http://www.minc.ne.jp/kics/fili.html


0th December 2013
インフルエンザ予防
전국적으로 인플루엔자가 유행하고 있습니다.
There is currently an influenza epidemic around the country.
目前在全国范围内蔓延流感
more info→ http://www.minc.ne.jp/kics/influ.pdf


 10th December 2013
ノロウィルスについて(多言語版パンフレット)
日本語版 ノロウィルス一般向け 日本語版.pdf
最近、寒い時期を中心に流行しているノロウイルス。どんなウイルスか知って家庭で感染しないよう対策を講じましょう!!

英語版.pdf
The norovirus outbreak occurs during the cold season. Read about what kind of virus this is and protect yourself and your household from being infected!

中国語版.pdf
最近,以寒冷季节流行为主的诺瓦克病毒。让我们了解一下这种病毒并学会如何预防以避免感染。

韓国語版.pdf
본격적인 추위가 시작되는 시기를 중심으로 유행하고 있는 노로 바이러스. 어떤 바이러스인지 알고 가정에서 감염되지 않도록 대책을 강구해야 합니다!

ロシア語版.pdf
Норовирус особенно опасен сейчас, в холодное время. Мы расскажем вам, что это
такое, и что надо делать, чтобы не заразиться!.

スペイン語版.pdf
El brote del norovirus comienza principalmente en períodos de frío. Sepa qué tipo de virus es y adopte medidas para prevenir la infección en su hogar.。

ポルトガル語版.pdf
O Norovírus tem se espalhado ultimamente com frequência em épocas frias. Saiba o que é esse vírus e tome medidas preventivas junto com su família.

タイ語版.pdf
เมื่อที่ผ่านมาเร็วๆนี้ อากาศเริ่มหนาวมากขึ้นและได้มีการเกิดโรคไวรัชโนโลระบาดขึ้น จึงควรที่จะทาความเข้าใจกับโรคนี้และป้องกันไม่ให้เกิดการติดต่อโรคนี้กับบุคคลภายในครอบครัว


2013.09.10
How to dispose of oversize rubbish
http://www.minc.ne.jp/kics/sodaigomi_e.pdf

대형 쓰레기 버리는 방법
http://www.minc.ne.jp/kics/sodaigomi_k.pdf

大件垃圾处置方法
http://www.minc.ne.jp/kics/sodaigomi_c.pdf



2013.08.29
→ 据报,台风即将造访(或靠近)鹿儿岛。 태풍이 가고시마에 접근하고 있다는 예보가 있었습니다.
there is a weather forecast stating that a typhoon is coming to Kagoshima.
http://www.minc.ne.jp/kics/tagengo_info_tifon2.html


2013.07.11
Support/information for non-Japanese speakers in Japan
「Safety tips for travelers and non-Japanese speakers in Japan -60 languages-」
http://www.jnto.go.jp/safety-tips/pc/index.html


2013.07.11
Please use this cards in case you need to communicate with Japanese people nearby. 请使用此卡的情况下,你需要沟通与附近的日本人。請使用此卡的情況下,你需要溝通與附近的日本人。당신은 가까운 일본 사람들과 의사 소통을해야하는 경우이 카드를 사용하십시오. 
http://www.jnto.go.jp/safety-tips/pc/emergency.html#commCard


2013.07.11
*Five Tips to Prevent Heat Stroke http://www.pref.saitama.lg.jp//page/heatstroke-english.html
*预防中暑的 5个要点 http://www.pref.saitama.lg.jp/site/chinese-top/heatstroke-chinese.html
*열중증 예방 5개의 포인트 http://www.pref.saitama.lg.jp/site/korean-top/heatstroke-korea.html
*5 pontos para a prevenção da insolação http://www.pref.saitama.lg.jp/site/portugues-top/heatstroke-portugues.html
*5 Puntos a Tener en Cuenta para Prevenir la Hipertermia http://www.pref.saitama.lg.jp/site/espanol-top/heatstroke-espanol.html
*熱中症予防 5つのポイント http://www.pref.saitama.lg.jp/site/netsuchusyo/5point.html


2013.06.26
Start of the Immigration Breau's Electronic Notification System from June 24, 2013
平成25年6月24日から「入国管理局電子届出システム」の運用を開始します。
Start of the Immigration Breau's Electronic Notification System from June 24, 2013
https://www.ens-immi.moj.go.jp/NA01/NAA01SAction.do
日本語 English Tagalog 中文(简体字) 中文(繁体字) 한국어 Español Português


2013.06.20
→ 据报,台风即将造访(或靠近)鹿儿岛。 태풍이 가고시마에 접근하고 있다는 예보가 있었습니다.
there is a weather forecast stating that a typhoon is coming to Kagoshima.
http://www.minc.ne.jp/kics/tagengo_info_tifon.html



 2013.05.16
空振とは、爆発時に発生する空気の強い振動です。
空振,就是伴随爆炸产生的强烈的空气振动。
'공진'이란 폭발시에 발생하는 충격파로 인한 대기의 강한 진동을 말합니다.
Air vibrations are strong air vibrations caused during an eruption.
http://www.minc.ne.jp/kics/tagengo_info_kuushin.html

 The Hague Convention (April 30, 2013)

国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約(ハーグ条約) http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hague/
2013年の第183回通常国会において,国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約(ハーグ条約)の締結が承認され,国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約の実施に関する法律(条約実施法)が成立しました。これを受け,1月24日,我が国は,条約の署名,締結,公布にかかる閣議決定を行うとともに,条約に署名を行った上で,オランダ外務省に受諾書を寄託しました。この結果,我が国においては,ハーグ条約は,4月1日に発効することになります。


海外在住の子の連れ去り事案の当事者の方向けご案内(平成25年4月30日)
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/page3_000111.html

国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約[PDF] April 30, 2013
CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION
http://www.moj.go.jp/content/000076987.pdf

Foreign Policy / Ministry of Foreign Affairs of Japan (April 30, 2013)
For parties to a case of international parental child removal and retention who reside outside Japan
http://www.mofa.go.jp/policy/page3e_000019.html

CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION (April 30, 2013)
http://www.moj.go.jp/content/000076987.pdf


Helpline for Foreigners よりそいホットライン(外国語による相談)
→ http://279338.jp/yorisoi/foreign/index.html#spa
English Português 코리언 Tagalog タイ語 ภาษาไทย 中文


高度人材に対するポイント制による優遇制度の導入について ★詳細はコチラへ
Points-based preferential immigration treatments for highly skilled foreign professionals
高度な能力や資質を有する外国人(=高度人材)の受入れを促進するため,ポイントの合計が一定点数に達した者を「高度人材外国人」とし,出入国管理上の優遇措置を講ずる制度。★平成24年5月7日から申請の受付が開始されます。 ★入国管理局ホームページ Immigration Bureau of Japan http://www.immi-moj.go.jp/




在鹿児島外国人のための無料相談会(英語・韓国語・中国語・タガログ)
Free Consultation for Non-Japanese Residents
일본에 거주 중인 외국인들을 위한 무료 상담회
外国居民免费咨询会
Libreng payo sa mga dayuhang residente mula



15th Feb 2013
東京都教育相談センター
相談用電話番号 03-3360-8008
http://www.e-sodan.metro.tokyo.jp/

Access to Tokyo Metropolitan Education Counseling Center
http://www.e-sodan.metro.tokyo.jp/english/other_map.html

东京都教育相谈中心
http://www.e-sodan.metro.tokyo.jp/chinese/other_map.html


12th December 2012
ノロウィルスについて(多言語版パンフレット)
日本語版 ノロウィルス一般向け 日本語版2012.pdf
最近、寒い時期を中心に流行しているノロウイルス。どんなウイルスか知って家庭で感染しないよう対策を講じましょう!!

中国語版20121208.pdf
最近,以寒冷季节流行为主的诺瓦克病毒。让我们了解一下这种病毒并学会如何预防以避免感染。

ポルトガル語版2012.pdf
O Norovírus tem se espalhado ultimamente com frequência em épocas frias. Saiba o que é esse vírus e tome medidas preventivas junto com su família.

タイ語版2012.pdf
เมื่อที่ผ่านมาเร็วๆนี้ อากาศเริ่มหนาวมากขึ้นและได้มีการเกิดโรคไวรัชโนโลระบาดขึ้น จึงควรที่จะทาความเข้าใจกับโรคนี้และป้องกันไม่ให้เกิดการติดต่อโรคนี้กับบุคคลภายในครอบครัว

スペイン語版2012.pdf
El brote del norovirus comienza principalmente en períodos de frío. Sepa qué tipo de virus es y adopte medidas para prevenir la infección en su hogar.


Now, in Houterasu, we offer attention in foreign languages!English Chinese Portuguese Spanish Tagalog
English Chinese Portuguese Spanish Tagalog
Ask us about: Loans, Divorce, Labour, Accidents, etc. Also regarding natural disasters.
http://www.city.tamano.okayama.jp/webapps/open_imgs/info/0000000057_0000023072.pdf

法TERASU,开始了外国语对应!!
英语 中文 葡萄牙语 西班牙语 他加禄语(菲律宾母语)
咨询内容:贷款 离婚 劳动 事故等 灾害相关内容也可以
http://www.city.tamano.okayama.jp/webapps/open_imgs/info/0000000057_0000023073.pdf

Ang Houterasu ay nagsimula ng wikang banyaga interpretasyon!
Enquiry: Ukol sa utang, diborsiyo, trabaho, aksidente at lindol o kalamidad
http://www.city.tamano.okayama.jp/webapps/open_imgs/info/0000000057_0000023070.pdf

En Houterasu ya contamos con interpretación en idioma extranjero!
Consultas sobre : Préstamos, divorcios, asuntos laborales, accidentes
(tránsito, etc), así como en relación a desastres naturales.
http://www.city.tamano.okayama.jp/webapps/open_imgs/info/0000000057_0000023069.pdf


29th May 2012
◎ 降灰時の注意・心がけ
http://www.minc.ne.jp/kics/chirashi_ash_4l.pdf
 Things to Note During Ash Fall
 화산재가 내릴 때의 주의점 및 대비법
 火山灰下落时,请注意以下事项

26th May 2012
『鹿児島市民(外国籍)の皆さんへ 仮住民票などを送付します』
http://www.minc.ne.jp/kics/chirashi 12.05.24.pdf
Notice from Kagoshima City Citizens' Division
"Sending of Provisional Residence Records to Foreign Residents"

가고시마시 시민과로부터의 알림
외국인 여러분에게 ‘가주민표’ 등을 송부합니다.

鹿儿岛市市民课通知
『将对各位外国居民发送临时住民票』


10th Februsry 2012
全国的にインフルエンザが流行しています。
전국적으로 인플루엔자가 유행하고 있습니다.
There is currently an influenza epidemic around the country.
目前在全国范围内蔓延流感
more info→ http://www.minc.ne.jp/kics/influ.pdf



10th Februsry 2012
定住外国人施策ポータルサイト(内閣府)
http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/eng/index.html
Portal Site on Policies for Foreign Residents / Cabinet Office, Government Of Japan.
Website sobre as Políticas para Residentes Estrangeiros
Página Web sobre las Políticas para los Residentes Extranjeros


10th Februsry 2012
List of hospital, clinic, and dentist's office that can understand English and word of foreign country.
<InHos>
Kagoshima→ http://inhos.net/search/Kagoshima/index.html



10th Februsry 2012
外国人のための就学ガイド(文科省)
Guide for foreign students to start school / Ministry of Educations.
Procedures for Entering Japanese Schools
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/001/009.pdf

English(PDF:117KB)
Korean 韓国・朝鮮語 (PDF:207KB)
Vietnamese (PDF:207KB)
Filipino(PDF:207KB)
中文 (PDF:207KB)
Portuguese(PDF:207KB)
Espanol (PDF:207KB)

CLARINET
帰国・外国人児童生徒教育情報
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003.htm



5th January 2012
To all foreign nationals living in Japan:

Info from MIC "Ministry of Internal Affairs and Communications"
A New Resident Registration System for Foreign Residents Will Begin July 2012! "This will replace the Alien Registration System." *Exact date of implementation will be announced at a later date

"Webpage"
Japanese
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/pdf/jpn_page.pdf

English
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/pdf/eng_page.pdf

Chinese kan
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/pdf/chi_kan_page.pdf

Chinese han
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/pdf/chi_han_page.pdf

Korean
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/pdf/kor_page.pdf

Portugues
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/pdf/pol_page.pdf

Espanol
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/pdf/spa_page.pdf

"Call Center"
for Enquiries Concerning the New Resident Registration System for Foreign Residents

A call center for enquiries concerning the New Resident Registration System for Foreign Residents has been opened.
Supported languages in addition to Japanese are English, Chinese, Korean, Spanish, and Portuguese.
The line will be open until 30th March 2012.

[Number]
Ministry of Internal Affairs and Communications, Call Center for the New Resident Registration System for Foreign Residents
0570-066-630
048-610-8779(for IP and PHS phones)

[Hours]
8:30~17:30 (excluding weekends, public holidays and 29th Dec~3rd Jan)


6th September 2011
財団法人自治体国際化協会(CLAIR) 外国人住民災害支援情報
http://www.clair.or.jp/tabunka/shinsai/index.html

1st September 2011
国際交流アドバイザーによる相談窓口~International Exchange Advisors Consultation Desk~
http://www.city.kagoshima.lg.jp/_1010/shimin/7siseijouhou/7-8kouryu/0003819.html

From September 2011, we will begin the International Exchange AdvisorsConsultation Desk.
鹿儿岛市于2011年9月开始专设咨询窗口,向在鹿外国人和市民提供咨询服务。
2011년 9월부터 시내 재주외국인과 시민을 대상으로 한 상담창구를 설치합니다.


1st July 2011
The Current analogue TV broadcast will end on 24th July 2011!
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/joho_tsusin/dtv/english/index_en.html
(Web Page; Ministry of Internal Affairs and Communications)

The Quick Guide to Understanding Terrestrial Digital Television
English  中文  Korea  Portugues


Full digital broadcasting will begin in under a month
On the 24th July 2011, analog broadcasting will end.
This means you will no longer be able to watch television without a digital TV or tuner.
Have you prepared for the switchover?  English

지상 디지털 방송 개시까지 얼마 남지 않았습니다.
2011년 7월 24일 정오로써 아날로그 방송을 종료합니다.
지상 디지털 대응 텔레비전이나 튜너 없이는 방송 프로그램을 볼 수 없게 됩니다.
여러분의 텔레비전은 어떻습니까? Korea

"距离地面数字电视广播开播不到1个月啦"
2011年7月24日中午起,模拟电视播放将会结束。如没有能收看地面数字电视节目的电视机和调制器,您将无法收看电视节目。想收看地面数字电视的您准备好了吗? 中文


5th June 2011
 InterFM「Multilingual Programs  http://www.interfm.co.jp/infoportal/
  English Español Português Tagalog 中文 한글

   内閣府が6カ国語で情報発信スタート!
   http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000034.000002734.html


10th May 2011
住宅用火災警報器設置のお知らせ
Compulsory Installation of Fire Alarms in Homes
주택용 화재경보기 설치는 의무입니다.
设置住宅用的火灾警报器已成义务!

1st April 2011
東北地方太平洋沖地震に関する多言語情報
   多国语言关于灾害的情报
   Tohoku Area Pacific Offshore Earthquake Multi-Language Information.
   현재 다언어로 재해정보를 제공하고 있습니다.

11am, 19th July 2009
Sakurajima Volcanic Alert Level Raised to Level 3


8th September 2009
新型ンフルエンザ情報 Information on the Domestic Outbreak of Influenza A (H1N1)
 Add a CONSULTATION form and MULTILINGUAL MEDICAL QUESTIONNAIRE


中国語「応対政策的変更」  中国語「H1N1流感調査問巻」


1st August 2009
新型ンフルエンザ情報 Information on the Domestic Outbreak of Influenza A (H1N1) 1 August 2009

18th May 2009
新型ンフルエンザ情報 Information on the Domestic Outbreak of Influenza A (H1N1) 18 May 2009
 日本語  English  中国語  韓国語